Bienvenue sculpture couture!

Tagli sapienti, spalle scolpite, vita disegnata avvolgono il corpo di una femminilità ritrovata. Bonjour Madame.

Wise cut, sculpted shoulders, designed waist wrap around the body of a newfound femininity. Bonjour Madame.

.

.

A Parigi si conclude in bellezza l’intensa carrellata di proposte prêt-à-porter per la stagione AI 2012-2013. Giorni speciali che hanno visto una fitta partecipazione di giornalisti e buyer entusiasti e ottimisti sul futuro di un settore che ha orgogliosamente resistito ad un economia sofferente.  La fionda della creatività ha vinto sul gigante crisi. L’iconografia femminile in questa stagione si palesa con una grazia ritrovata, uno stile che seduce con classe, Parigi conferma tale tendenza e propone in passerella una donna che recupera le lunghezze dal passato e reinterpreta i volumi con sapienza. Non viene soddisfatto solo il senso della vista ma anche chi della bellezza apprezza la sua celata profondità. L’insostenibile leggerezza dell’effimero lascia il posto a composizioni studiate e strutture bilanciate.

In Paris ends with a beautiful finish the intense roundup of proposals ready-to-wear for the AI season 2012-2013. Special days with a close participation of journalists and buyers excited and optimistic about the future of an industry that has proudly resisted an ailing economy. The sling of creativity has won over the giant crisis.
The iconography of women in this season reveals a newfound grace, a style that seduces with class, Paris confirms this trend and offers on the runway a woman who regains  the lengths from the past and reinterprets the volumes with wisdom. Not only the sense of sight is satisfied but also who appreciate the hidden depths of the beauty.
The unbearable lightness of the ephemeral gives way to studied compositions and balanced structures.

Gli stilisti mandano in scena una sartorialità che sposa la portabilità: sulla passarella di Rochas sfilano veri e propri oggetti d’arte. L’italo Marco Zanini direttore artistico della Maison si ispira alle ceramiche svedesi di Wilhelm Kage e coinvolge Bucol, la più antica casa francese di tessuti, in un progetto di sapiente e preziosa artigianalità. I motivi delle stampe sono rubati a fantasie animali e vegetali, i disegni dei tessuti sembrano ispirarsi a gusci di tartarughe e si modellano su capi da una silhouette essenziale e dal taglio geometrico.

The designers send in scenea tailoring that marries the portability:true objects of art show on the Rocha’s catwalk. TheItalian Marco Zaniniartistic director of the House is inspired by Wilhelm KageSwedish pottery and involves Bucol, the oldestFrench manufacturer of fabrics, in a project of expert and precious craftsmanship.The textures of the prints were stolen from animaland vegetal patterns, the designs of thefabrics seem to be inspired by turtle shells and are modeled on coats with an essential silhouette withgeometric cut.

.

 

.

Gli stessi patterns, ripetuti in versione micro, ricoprono le calze e alcuni particolari degli accessori; l’insieme è raffinato e mai chiassoso. Le fantasie danzano alternandosi ad abiti lunghi in tinta unita che scolpiscono il corpo. La presenza discreta del fiocco aggiunge romanticismo ad una collezione di un’eleganza intellettualizzata. Le proposte si tingono delle cromie dell’autunno e sono illuminate da tessuti come broccati e duchesse.

The samepatterns, repeated in micro version, cover thesocks andsome detailsof accessories, allisfine andnevernoisy. Thefantasiesdance alternatingwithplainlong dressesthat sculptthe body. The discrete presenceofribbonaddsromanceto a collection of an intellectualized grace. The proposalsare tinged withthecolorsof autumn andare illuminated byfabrics likebrocadeand duchesses.

Seduzione a cui piace giocare con il coraggio delle forme sulla passerella di Mugler. Nicola Formichetti disegna volumi che sorprendono come sculture imponenti che accolgono il corpo di una donna.

The seduction likes to play with the courage of the forms on the Mugler’s catwalk. Nicola Formichetti draws volumes that surprise like impressive sculptures that accommodate the body of a woman.

.

.

.

Reinterpreta la collezione ‘Insect’ degli anni ‘90. Gli abiti si piegano come fossero carta in multiformi origami che si tingono di colori essenziali come il bianco e nero, piacevole effetto grafico in un susseguirsi di forme organiche sorprendenti. Gli orli asimmetrici e gli intarsi in pelle, vernice e visone si abbinano alle trasparenze sensuali del gazar. Formichetti dimostra maestria da grand couture unito ad uno spirito contemporaneo.

He reinterprets the collection ‘Insect’of the 90s. The clothes were folded like multiform origami paper that are tinged with essential colors like white and black, pleasant visual effect in a surprising succession of organic forms. The asymmetrical hems and leather inlays, patent leather and vision combine with sensual transparent of gazar. Formichetti shows mastery of grand couture combined with a contemporary spirit.

 .

.

.

Dalle silhouettes plastiche di Mugler si passa ad una sartorialità più tradizionale per la collezione di  Christian Dior, evidente lo stile post Galliano, il corpo femminile viene avvolto dalle morbidezze di gonne a corolla. Jais e macro gioielli risplendono sui capi neri e sugli abiti dalle cromie sussurrate che tingono gli accessori come le borse rigorosamente a mano e le decollettes con cinturino.

From plastic silhouettes by Mugler switching to a more traditional couture for Christian Dior collection, the post Galliano style is clear, the female body is wrapped in the softness of flared skirts. Jais and macro jewels shine on black dresses and clothes with whispered tones that dye accessories such as hand-bags and decollettes with strap.

.

.         
E’ un continuo rimando al New Look, mediante una ritrovata eleganza bon ton. La donna Dior, corredata di basco e guanti, si riappropria di una femminilità discreta seducendo attraverso il punto vita e la caviglia, un omaggio ad una compostezza di altri tempi. Da vera signora.

It ‘a continuous return to the New Look, by a newfound bon ton elegance. The Dior woman, accompanied by Basque and gloves, takes possession of a discrete femininity seducing with the waist and the ankle, a tribute to a composure of other times. As a true lady.

.

.

Alber Elbaz festeggia dieci anni alla maison Lanvin, la sua collezione è un viaggio stilistico che reinterpreta il classico abito della griffe francese con rouches che partono dalla vita per arrivare sulla schiena arricchendo ampie scollature. La collezione propone una silhouette essenziale e grafica con scultorea baschina, vera protagonista della prossima stagione. Le proposte si illuminano nei toni delle pietre preziose: ametista, granata, zaffiro, smeraldo fino a mutarsi in un’ eleganza barocca dove i tessuti si ricoprono di pizzi e jais.

AlberElbazcelebratesten years at Lanvin, his collectionis a journeythat reinterpretsthe classicstyleof the French griffe using rufflesthat startfrom waist to get to the backenrichingwidenecklines. Thecollection includesan essential andgraphic silhouette with sculpturalbasque, truestar of theupcoming seasonThe proposalslight withtonesofprecious stones: amethyst, garnet, sapphire, emerald toturn into abaroque elegance where tissuesare covered withlaceand jet.

.

.

La donna Lanvin sfoggia stole di pelliccia colorate e gioielli d’antan. Tres chic.

The Lanvin woman wears colored fur stoles and jewelry of tester yearTres chic.

 

.

Il poeta belga visionario della moda Haider Ackermann conferma uno stile in bilico tra Oriente e Occidente e per la prossima stagione disegna una donna dalle spalle samurai il cui punto vita è evidenziato da alti cinturoni. La complessità delle sue mise si traduce nella struttura delle forme e negli accostamenti delle lunghezze calibrate sapientemente: le corte giacche rubate al guardaroba maschile sono reinventate per adattarsi su pantaloni slim, over o lunghe gonne a matita. Un’eleganza, dai lividi colori movimentata da pennellate di giallo zafferano e arancio, composta da  volumi che si alternano alla linearità delle forme dal gusto upper class.

The Belgian poet, visionary of fashion, Haider Ackermann confirms a style poised between East and West and for the next sea son draws a woman with samurai shoulders who se waist line is highlighted by high beltsThe complexity of her outfit results in the structure of the forms and the combinations of expertly calibrated lengths: the short jackets stolen from the male wardrobe are reinvented to fit on slim or over trousers, or on long pencil skirts. Elegance, with livid colors animated by saffron yellowand orange strokes, made ​​up of volumes that alternate with linear forms of upper class taste.

.

.

La ricca signora di Viktor & Rolf sfila su di una passerella al chiaro di luna, elegantissima in mise dal taglio fluido con spalle squadrate anni’40. Fiocchi e rouches aggiungono femminilità all’androgina silhouette.

The rich lady of Viktor Rolf shows on the catwalkin the moonlight, with elegant and fluid outfit with square-shouldered like 40s style. Bowsand ruffles add femininity to the androgynous silhouette.

.

.

La pelliccia è ripresa in versione stampata all over, si anima attraverso importanti capispalla fino a posarsi delicatamente sugli accessori. Effetti chiaruscolari evidenziati dall’utilizzo del nero e color oro.

The furies taken in a print edall-over version, comes alive through important outer wear up to rest lightly on the accessories. Light and shade effect shish lighted by the useof black and gold.

.

.

Arte e storia si mixano fino a confondersi nelle proposte di Cacharel che rende omaggio allo stile anni‘20 attraverso la figura di Amelia Earhart. Abitini stampati dai motivi grafici con precisi riferimenti al movimento moderno si alternano a tailleur tinta unita, i tessuti si mixano alla maglia. Pantaloni e cloche da pilota rappresentano precisi riferimenti all’iconica aviatrice. La collezione si tinge diun delizioso azzurro cielo a tratti interrotto da flash di rossi. Il meraviglioso palcoscenico parigino continuerà a far sognare fino al 7 marzo. In seguito i riflettori sul prêt-à-porter si spegneranno fino alla prossima stagione. Restano le emozioni da primo impatto, la visione delle forme, la lucentezza delle stoffe e il desiderio di indossare tali creazioni.

Art and history are mixed to get her until they merge in the proposals by Cacharel, who pays homage to the 20s style using the figure of Amelia Earhart. Printed dresses with graphic patterns with specific references to the modern movement alternate with plain suits, fabrics are mixed with knit. Pilot pants and control stick are clear references to the iconic aviator. The collection takes on a lovely blue sky interrupted at times by flashes offed. The wonderful Parisian stage will continue to inspire dreams until March 7. Then the spotlight on the prêtàporter will go out until next season. The first glance emotions, the vision of forms, the sheen of the fabrics and the desire to wear the secreations will remain.

 

 

 “Pubblicato in esclusiva su L’Indrowww.lindro.it e qui ripubblicato per gentile concessione”.

#PAINTMYSHOPPING

Share on...Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestShare on LinkedIn


Related Posts:



Leave a Reply

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>